BEETHOVEN
Splash, the voice nearby — a prophecy.
Sometimes prophecy resents prophecy.
Once the tempest roars at your paralyzing style.
Tramping on the path, never have you ever questioned--
the soundness of others’ judgements.
As if tomorrow never arrives--
You dream about
splash your face, repeatedly, in the lightning:
Is time truly a legitimate ground for reason?
As you wake up, you see the FORM dangle in the air, as an isolated kite high above the firmament;
your lovers lie deconstructed and dissected.
As if nothing has been truly listened to--
Paths inspire more paths.
When the” Revolution” feed the voices over the Alpine,
with your pulse wavering unquietly,
you manage to ascend to the Parthenon.
Why has the many shadows that you once fell so madly for, already been transformed--
Among them, any nemesis?
Nemesis--
who trace your burning rests and hidden turns,
who recognize your alter ego that tramps simultaneously,
the side of you that they haven’t yet excavated.
“Answer him! Answer him!”
You receive their waving and dancing,
but never ever what they have been singing for you--
For you only.
You could never ever hear the breathlessness of millions of thousands,
Not even the shivering whispers of forests or stars.
Only to splash the voice nearby: a prophecy.
Without the reverie of the crowds,
without the eloquence of the paths,
at twilight, you confront Father.
—Alas.
Perhaps this time, the words that remain unspoken
Could have been confessed.
Author: Haochen Zhang
Translator: Yuan Fang
近处的声音走漏如一种预感
有时预感也会仇恨预感
异地的风暴曾席卷过你风格的雪夜
在一望无尽的途中你从未怀疑过
是否身后的回响来得太轻太远
彷佛明天总是背对明天
你梦见你在未来的闪电中
洗脸,一遍又一遍
时间是一块纯粹的阵地么?
你醒时看见形式的风筝孤悬
你的爱人尸横遍野
仿佛一切都未被深深地听见
路之后又留下了更多的路
当革命,神话般喂食远方
而你提着纷乱的心跳
走进逻辑的晚年
为何连你爱过的那么多影子
如今也都出落成少年?
他们之中是否有敌人,有敌人
顺着那些滚烫的终止
那几处诡秘的拐角
认出同一道路中的另一个你
那个素未谋面的更老的你
“外面啊外面!” 你看见他们在召唤
但你已经听不见了
你听不见远山之内亿万生灵的屏息
听不见老树与星群的碎语
只有近处的声音走漏:一次预感
没有人的狂欢
没有路的雄辩
只有黎明时分,你直面父亲
也许,你们还会交谈
张昊辰
2020.12.15夜 于北京